約 2,768,304 件
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/3378.html
サラサカ高地キチュア語 |Quechuan languages| 言語類型 現用言語 使用文字 type living language writing system ISO 639-3 【qxl】 言語名別称 alternate names Salasaca Quichua Tungurahua Highland Quichua Tungurahua Quichua 方言名 dialect names 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International the LINGUIST List Ethnologue Wikipedia ウィキペディア
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1527.html
作詞:明太Rocker 作曲:明太Rocker 編曲:明太Rocker 歌:巡音ルカ 翻譯:yanao Black Canvas 尋找符合自己的意義 在勉強的構圖上描著線 不想要變得像『哪個人』一樣 再度誇張地染上色彩 沾上的原色將這雙手弄髒 殘留在乾枯的指甲上 保持著烏黑扭曲樣子的自畫像 是只選擇自己喜歡顏色的報應 如果你不肯將它染回潔白的話 就會這樣未完成地消失 別人所描繪出來的夢 一直看來都是如此鮮豔 在那之後自己的顏色開始朦朧 我思考著那樣的事情 誤解了隨自己心意生存的意義 受傷的是自己 將24色的畫具混合 就連原本是什麼顏色也不知道了 即使無數次地想要變回白紙 也只是變得更加汙穢扭曲 接下來就畫你喜歡的花吧 那就會變成我的喜悅 描繪線條的意義便會轉化成那件事物 這首和同日上傳的「White Shadow」是成套的曲子。
https://w.atwiki.jp/pocketplanes/pages/132.html
KINSHASA [キンシャサ] KINSHASA は AFRICA に位置する人口約 9.46 millionの都市。 KINSHASA Airportは Class 3 の空港。 “KINSHASA WAS FOUNDED AS THE FIRST NAVIGABLE PORT ON THE CONGO RIVER ABOVE LIVINGSTONE FALLS.” OPEN(coins) 48315coins 宣伝(coins) 58315coins レベル1 レベル2 レベル3 アップグレードコスト(coins) - 96630 144945 LAYOVERS 20 40 60 CLOSE時の払戻(coins) 24157 72472 144945 空港 一覧 AFRICA [アフリカ] AL FASHIR・ALGIERS・BAMAKO・BEIRA・BENGHAZI・CAIRO・CAPE TOWN・CASABLANCA・DAKAR・DJIBOUTI・DURBAN・HARARE・IN SALAH・JOHANNESBURG・JUBA・KADUNA・KAMPALA・KANANGA・KHARTOUM・KINSHASA・KISANGANI・LAGOS・LILONGWE・LIVINGSTONE・LOBITO・MAHAJANGA・MOGADISHU・MOMBASA・MONROVIA・NAIROBI・PORT ELIZABETH・PORT SUDAN・TIMBUKTU・TRIPOLI・WINDHOEK・ZANZIBAR ASIA [アジア] ADEN・AHMEDABAD・ANADYR・BAGHDAD・BANGALORE・BANGKOK・BEIJING・BUTWAL・CEBU・CHENGDU・DELHI・DHAKA・GUANGZHOU・HANOI・HARBIN・HONG KONG・HYDERABAD・ISTANBUL・JAKARTA・JERUSALEM・KABUL・KANDAHAR・KARACHI・KOLKATA・KUCHING・KUWAIT CITY・LHASA・MAGADAN・MANILA・MUMBAI・MUSCAT・NAGASAKI・NANPING・NORILSK・NOVOSIBIRSK・OSAKA・PADANG・PALU・PEVEK・PORT MORESBY・RANGOON・RIYADH・SAPPORO・SENDAI・SEOUL・SHANGHAI・SHENYANG・SINGAPORE・TAIPEI・TEHRAN・TIKSI・TOKYO・ULAN BATOR・URUMQI・VLADIVOSTOK・XI AN・XINING・YAKUTSK・YINCHUAN EUROPE [ヨーロッパ] AMSTERDAM・ATHENS・BARCELONA・BEIRUT・BELFAST・BELGRADE・BERGEN・BERLIN・BERN・BORDEAUX・BRUSSELS・BUCHAREST・COPENHAGEN・CORDOBA(SPAIN)・GLASGOW・HAMMERFEST・HELSINKI・KIEV・LISBON・LONDON・LULEA・LYON・MADRID・MANCHESTER・MINSK・MOSCOW・MUNICH・MURMANSK・NAPLES・OSLO・OULU・PARIS・PERM・PRAGUE・REYKJAVIK・RIGA・ROME・ST.PETERSBURG・STOCKHOLM・TBILISI・TRONDHEIM・VENICE・VIENNA・VOLGOGRAD・WARSAW NORTH AMERICA [北アメリカ] ANCHORAGE・ATLANTA・BARROW・BISMARCK・BOSTON・CALGARY・CANCUN・CHARLESTON・CHICAGO・CHIHUAHUA・CINCINNATI・DALLAS・DENVER・DETROIT・EDMONTON・FAIRBANKS・GOOSE BAY・GUATEMALA・HAVANA・HILO・HONOLULU・HOUSTON・INUVIK・IQALUIT・JUNEAU・KANSAS CITY・KETCHIKAN・LAS VEGAS・LOS ANGELES・MEXICO CITY・MIAMI・MINNEAPOLIS・MONTERREY・MONTREAL・NEW ORLEANS・NEW YORK・NOME・NUUK・OAXACA・ORLANDO・OTTAWA・PANAMA CITY・PHILADELPHIA・PHOENIX・PORTLAND・QUEBEC・SALT LAKE CITY・SAN DIEGO・SAN FRANCISCO・SAN JOSE・SANTO DOMINGO・SASKATOON・SEATTLE・SPOKANE・ST.LOUIS・THUNDER BAY・TORONTO・VANCOUVER・WASHINGTON DC・WHITEHORSE・WINNIPEG・YELLOWKNIFE SOUTH AMERICA [南アメリカ] ARAGUAINA・ASUNCION・BARILOCHE・BELEM・BOGOTA・BRASILIA・BUENOS AIRES・CAMPO GRANDE・CARACAS・CORDOBA(ARGENTINA)・CUIABA・CUZCO・EASTER ISLAND・FORTALEZA・GEORGETOWN・IQUITOS・LA PAZ・LIMA・MANAUS・PORTO VELHO・PUNTA ARENAS・QUITO・RECIFE・RIO DE JANEIRO・SALVADOR・SANTIAGO・SAO PAULO・TERESINA OCEANIA [オセアニア] ADELAIDE・ALICE SPRINGS・AUCKLAND・BRISBANE・BROKEN HILL・BROOME・CAIRNS・CHRISTCHURCH・DARWIN・GERALDTON・HOBART・KALGOORLIE・KATHERINE・MELBOURNE・MOUNT ISA・NEWMAN・PERTH・PORT HEDLAND・ROCKHAMPTON・SYDNEY・WELLINGTON
https://w.atwiki.jp/jyoubanline/pages/24.html
Logo of sonicaraiance "The company harmonizes mutually though the style is cut each other. " At first, the logo of sonicaraiance is its design of establishment that advertises for the logo, was discussed in commemoration of the first anniversary, and adopted as a result though it was the one of the design (Tokiwa [toku] [kokoroyotsuku]) to imitate the wing. Author Takeshi Nakamoto and Fukuoka Prefecture Northern Kyushu City living. Besides logo of sonicaraiance? Osaka City Nishi-Yodogawa Ward mascot character「Ni-Yon」 Yokkaichi and [nteki]" mascot ..".. character. The RFL Shizuoka mascot character etc. are designed, and the design of nationwide "This place -character" seems to be worked on. It wins approval and the name and the living ground, etc. are displayed to the person in question. From the author Sonicaraiance that was the set of "Fictitious" railway of the model train set simulator game and "The company harmonizes mutually though the style was cut each other" design were designed imaging it. The motif made general lead vehicles such as the train and Shinkansen a motif, and to show it, inclined the character of the logo diagonally as running at high speed. Because there were a lot of numbers of characters, the character was made a length body and it kept compact. It designed simply and stylish.
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/1347.html
Eblan【xeb】 エブラ語 00 Afro-Asiatic 01 Semitic 02 East (Semitic) Sumero-Akkadian Cuneiform【Xsux】 《古》ancient language シリア【SY】 言語名別称 alternate names Eblaic Eblaite 方言名 dialect names 表記法 writing Sumero-Akkadian Cuneiform【Xsux】 参考文献 references WEB ISO 639-3 Registration Authority - SIL International LINGUIST List Wikipedia
https://w.atwiki.jp/casa2000/pages/13.html
人気商品一覧 @wikiのwikiモードでは #price_list(カテゴリ名) と入力することで、あるカテゴリの売れ筋商品のリストを表示することができます。 カテゴリには以下のキーワードがご利用できます。 キーワード 表示される内容 ps3 PlayStation3 ps2 PlayStation3 psp PSP wii Wii xbox XBOX nds Nintendo DS desctop-pc デスクトップパソコン note-pc ノートパソコン mp3player デジタルオーディオプレイヤー kaden 家電 aircon エアコン camera カメラ game-toy ゲーム・おもちゃ全般 all 指定無し 空白の場合はランダムな商品が表示されます。 ※このプラグインは価格比較サイト@PRICEのデータを利用しています。 たとえば、 #price_list(game-toy) と入力すると以下のように表示されます。 ゲーム・おもちゃ全般の売れ筋商品 #price_list ノートパソコンの売れ筋商品 #price_list 人気商品リスト #price_list
https://w.atwiki.jp/2chdeadrising2/pages/131.html
CASE 4-1 情報源 ZOMBREX 3 サイドケース特別な小包 ギャンブル中毒(無線なし) 耐え難い空腹 ナンパの極意 秘密の鍵(無線なし) 保安官の凶行 ATMへ走れ! Tape It Or Die(無線なし) 迷惑な市民軍(無線なし) ポーカーのお誘い 下着姿の女 ゾンビ化の危機 芸術家のたまご やめ時が肝心 戦争神経症 歌姫 なくしたクラブ 丘の上のマーメイド タイムチャート CASE 4-1 情報源 PM11 00にYucatan CasinoのShoal Nightclub(Y102)に行く。 中に入るとボス戦(CrystalとAmber)※ネタバレ反転。 二人同時に襲ってくるが倒すのは一人で良い。 黒髪の方が倒し易いので、集中して攻撃したい。 強敵なので同エリアのレストランにあるミキサーでペインキラー(酒×2)を作り、Magazines(Helth 2)を拾っておくと良い。 ナイフグローブやドリルスピア等の強力な武器を用意したい。 ボス部屋前のカウンター内にショットガンが落ちてるので、下がりながら撃つのも有効。 倒すとKatana Swordを入手できるようになる。 AM 7 00まで自由時間。 ZOMBREX 3 AM 7 00になったらセーフハウスのケイティにZOMBREXを与える。 PM 7 00まで自由時間。 サイドケース 特別な小包 開始 PM11 00 場所 Royal Flush PlazaのThe Man's Sport (R103)前にある郵便配達車を調べる。 サイコ Carl 攻略 ショットガンを三連射したら隙ができる。 逃げるときに爆弾を投げてくるので注意。 備考 撃破後にZOMBREX獲得。 倒した直後のみ、shotgunを入手可能。 ギャンブル中毒(無線なし) 開始 AM 1 00 生存者 Nevada Atlantica Casino 北カメラのある部屋 Jacob Jessica 攻略 FAQの「ポーカー攻略」を参照。 備考 参加料$100,000のポーカー勝負で全部巻き上げたら仲間になる。 ルールは手札2枚と場の5枚で役を作るもの。 初周だと本集めと参加料稼ぎがネックになる。 耐え難い空腹 開始 AM 2 00 生存者 Richard Platinum Strip Dining at Davey's (S106) 備考 加入には食料(飲み物でもOK)が必要。 救出後にZOMBREXをくれる。 ナンパの極意 開始 AM 3 00 生存者 Cora Palisades Mall 中央にあるプールバーの2階 Nina 同上 同上 Summmer 同上 同上 備考 $10,000払うと仲間になる。 秘密の鍵(無線なし) 開始 AM 4 00 終了 AM 10 00 場所 Safe House 条件 「Ted Snowflake」でLennyの救出 備考 カフェテリアに居るLennyに話しかけるとSecurity Passcardを入手。 Yucatan Casinoの金庫を開け、$125,000×2を入手できる。 セーフハウスに帰ってLennyに話しかけるとさらにPPがもらえる。 保安官の凶行 開始 AM 4 00 場所 South Plazaのホテル側広場 サイコ Seymour 攻略 銃撃後のリロード中に攻撃。 ゾンビのそばにおびき寄せると、ゾンビを攻撃するのでその隙を狙う。 生存者 Ray 近くのメンテナンスルーム付近にいる 備考 倒した直後のみ倒すと、Six Shooterが入手可能になる。 ATMへ走れ! 開始 AM 6 00 生存者 Woodrow Slot Ranch Casino 動く歩道近くのATM 備考 ATMをはしごするので護衛する。 動く際に、お金$100をよく落とす。 救出すると$50,000くれる。 Tape It Or Die(無線なし) 開始 AM 7 00 生存者 Left Hand Lance Palisades Mall KokoNutz Sports Town (P110)の一階扉 Wallace Gretchen Johnny Pipes Gretchen 備考 Cement SawとPlatesが必要。 Cement SawはPalisades Mall地下のメンテナンスルーム、Platesはその前のカート付近に落ちている。 渡すとコンボカード「Plate Launcher」をゲット。 この時点では仲間にならない。CASE 6で通信が入ってから救助することになる。 お昼ごろには入れなくなるので助けるつもりなら早めに行こう。ドアが開かない場合は人数制限に引っかかってると思われる。よく確認しよう! 迷惑な市民軍(無線なし) 開始 AM 9 00 屋外に出た時点でムービー 場所 Big Earl Platinum StripのS105付近の屋根 東端から登れる Johnny Royal Flush Plaza Rooftop Slot Ranch Casino 入り口横メンテナンスルーム前のハシゴを登る Deetz Cinema Rooftop S102とS103の間の通路奥にハシゴ Derrick Atlantica Casino Rooftop N110横のから入った地下への入り口がある通路の一番奥から上がれる Big Earl以外は屋上にいる。マップ上ピンクのアイコンが屋上に上がるハシゴの目印。 攻略 まずBig EarlとJohnnyが出現し、倒すとDeetzとDerrickが現れる。 4人いるので時間がかかるが一人一人はたいして強くない。 ナイフグローブ等の強力な武器のゴリ押しでも勝てる。 ポーカーのお誘い 開始 AM 9 00 場所 Safe House 備考 助けた生存者とポーカー勝負をする。 相手はハコ割れするたびに一枚ずつ脱いでいく。 全員の服を全部かっぱげばクリア。 Jackに勝つとコスチュームKnight Helmetがアンロック。 女性キャラに勝てばセクシーな姿を拝める。 必勝法は上のFAQの「ポーカー攻略」を参照。 特にペナルティはないので無視してもOK。 下着姿の女 開始 AM 9 15 生存者 Europa Fortune City Hotel エレベータ付近 備考 South Plazaの石像のある広場の店(スーツがディスプレイされている)でUnderwearに着替える。 場所はEuropaに話しかけていればマップにマークされている。 さらにおんぶして運ばなければならない…むしろご褒美か? ゾンビ化の危機 開始 AM11 00 場所 Safe House 条件 ゾンビに噛まれて...をクリア 備考 JaredにZOMBREXを渡す。 渡さずに終了するとJaredがロストする。 セーフハウス内でタイムオーバーになるとムービー有り。 芸術家のたまご 開始 AM11 00 生存者 Randolph Palisades Mall The Cleroux Collection (P210) 備考 $3,000で絵を買うと連れていける。 買った絵「Funny Painting」はケイティのギフト品だが、この時に持っていかないと2度と手に入らない。 さらにこの絵は「喜劇役者」の対象アイテムでもある。 当然ゾンビに使ってしまうとケイティにギフトとして渡せないので、同じ周回ではどちらかにしか使えない。 たまにメールが入らないが、時間に行けば居る。 やめ時が肝心 開始 PM 1 00 生存者 Bill Silver Strip Shamrock Casino (N106) 備考 合計$25,000必要。 戦争神経症 開始 PM 1 00 生存者 Dean Americana Casino The American Historium (A103) 備考 ケガのせいで非常に足が遅いが、肩を貸すことはできない。 できればLeadershipの本を持っていきたい。 歌姫 開始 PM 3 00 場所 Slot Ranch Casinoのステージ サイコ Bibi 攻略 戦闘ではなくパシリで攻略するサイコ。 しかしムービーはチェーンソーで刻まれるよりキツイ。 飲み物を持ってくる(なんでもいい。そこらに落ちてるビールでOK) TuxedoとBlack Dress Shoesに着替える(Royal Flush PlazaのModern Businessman (R110)にある) ステージ裏にあるFirecrackerを舞台の前に撒いてゾンビを集める。 リズムゲーをクリアする(多少失敗してもOKだが成功するまで繰り返す。ア○マス…) 備考 クリアするとAllisonとJuanとCameronがジョインするが、この時点ではBibiは加入していない。 周りのゾンビを倒し話しかけてジョインさせるのを忘れずに(ほっといてエリチェンするとBibiが消えてしまう)。 一人はケガをしているので肩を貸す必要がある。 なくしたクラブ 開始 PM 4 00 場所 Safe House 条件 「戦う女性ゴルファー」をクリア 備考 Luzにゴルフクラブを持ってきて欲しいと頼まれる。 近場だとRoyal Flash Plazaのスポーツ店1階に落ちている。 渡すと$50,000とPP60,000。 丘の上のマーメイド 開始 PM 6 00 生存者 Tammy Atlantica Casino 南側池の前 備考 抱えて運ぶ。 パンツはいてない。 このサバイバーのみLeadershipの本を持っていても歩かない。 タイムチャート タイトル 開始 エリア 生存者 備考 CASE 4-1 情報源 PM11 00 Yucatan Casino 特別な小包 PM11 00 Royal Flush Plaza サイコ・ZOMBREX ギャンブル中毒 AM 1 00 Atlantica Casino 3人 無線なし・ポーカー 耐え難い空腹 AM 2 00 Platinum Strip 1人 要食料・ZOMBREX ナンパの極意 AM 3 00 Palisades Mall 3人 要$10,000 秘密の鍵 AM 4 00 Safe House 追加サイドケース・無線なし・$250,000ゲット 保安官の凶行 AM 4 00 South Plaza 1人 サイコ ATMへ走れ! AM 6 00 Slot Ranch Casino 1人 ZOMBREX 3 AM 7 00 Safe House Tape It Or Die AM 7 00 Palisades Mall (4人) 無線なし・要Cement Saw Plates・コンボカード 迷惑な市民軍 AM 9 00 屋外 無線なし・サイコ ポーカーのお誘い AM 9 00 Safe House 追加サイドケース・ポーカー 下着姿の女 AM 9 15 Fortune City Hotel 1人 要Underwear・おんぶ ゾンビ化の危機 AM11 00 Safe House 追加サイドケース・要ZOMBREX 芸術家のたまご AM11 00 Palisades Mall 1人 要$3,000 やめ時が肝心 PM 1 00 Silver Strip 1人 要$25,000 戦争神経症 PM 1 00 Americana Casino 1人 ケガ 歌姫 PM 3 00 Slot Ranch Casino 4人 サイコ・肩貸し なくしたクラブ PM 4 00 Safe House 追加サイドケース・要Golf Club 丘の上のマーメイド PM 6 00 Atlantica Casino 1人 抱える 青字:ケースファイル 赤字:サイコ戦 コメント Tape It Or Dieで、時間になってもドアが開かないし、人もドアの前にもいない。どうすればよい?? -- 名無しさん (2010-10-15 18 20 23) 8人制限に引っかかってると思われる -- 名無しさん (2010-10-16 07 24 07)
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1385.html
このテンプレはポリウト方式で作成されています。 こちらの役名一覧に和訳を記載して管理人までお知らせください。 Atto Primo Addio cielo fatto di onde piene di raggi di luna e di misteri!La Notte abbandona il cielo ; il suo lavoro vivificatore è finito ; uomini e cose hanno riposato e sognato ; essa cede il governo della vita al Giorno.Come in un gran velario di nebbie, tutto inonda una tinta diafana e indecisa ; è la incertezza del primo raggio, ma gradatamente poi, ecco, i primi albori che si diffondono rispecchiandosi in scintille adamantine entro a le rugiade sui fiori, sulle erbe ! Nel piccolo giardino di Iris, i fiori, come curiosi bimbi, levano i visi dalle chiomate corolle e guardano ad oriente. La casetta di Iris è ancora chiusa dentro alle sue stuoie colorate e ai suoi battenti di quercia.Il villaggio, dietro quella grigia macchia di alti, pallidi bambou, eleva ancora indecisi nella penombra i suoi bizzarri tetti ; e il ruscello che lo divide dalla piccola casa di Iris mormora la sua cadenza senza scopo, mesta o gaia secondo che la luce, che scende e vi penetra, effonde nelle sue acque il riso o la lagrima de cielo.E l’aria si riempie di fulgori !E l’aria passa tra rami e fronde, tra fiori ed erbe, tra piante e case, e palpita !O Luce, anima del Mondo !Leggiere brume erranti fuggono ai venti ; e al di là, lontano, lontano, nelle immensità profonde dell’azzurro, immobili come un gran mare calmo, già balenano rapidi splendori, echi di luce, vibrazioni misteriose d’altri infiniti mondi esultanti alla vita ! Or discendono i raggi ; pallidi prima, poi rosei, caldi, vivi… è il Giorno ! L’aurora trionfa, le cose si disegnano rapide !Ecco la scena La allegra casetta di Iris ; il suo giardino colla piccola siepe di biancospine in fiore ; nettamente ora spiccano i pallidi e sottili bambou nel risalto del villaggio ; il ruscello canta gaio ed azzurro il ritornello che gli viene dalla canzone serena ed azzurra del cielo ; e laggiù, là, nell’estremo fondo, il Fousiyama, alto come la brama degli umani anelanti alla gran pace del silenzio !Il Fousiyama !Ultimo appare egli, fantastica visione ; ma sull’alta sua cervice, immacolata per eternità di neve, reca esso pel primo, alla vallea dove vive Iris, il riflesso del primo raggio del Sole. LA NOTTE I PRIMI ALBORI I FIORI L’AURORA ▼IL SOLE (CORO INVISIBILE)▲ Son Io ! Son Io la Vita ! Son la Beltà infinita, La Luce ed il Calor. Amate, o Cose ! dico Sono il Dio novo e antico, Son l’Amor ! Amate ! Per me gli augeli han canti, I fior profumi e incanti, Profumi i fior, L’albe il color di rose, E palpiti le cose. Per me han profumi E incanti i fior. ▼IL SOLE APPARE▲ Dei Mondi Io la Cagione ; Dei Cieli Io la Ragione ! Uguale Io scendo ai Re, Sì come a te, mousmè !(ecc.) Pietà è l’essenza mia, Eterna Poesia, Amor ! ▼IL GIORNO SPUNTA▲ Calore, Luce, Amor ! Amor ! ▼IRIS▲ (sul limitare della casa) Ho fatto un triste sogno pauroso, Un sogno tutto pieno di draghi, mostri, Volanti chimere E di striscianti cólubri. (Scende lentamente nel piccolo giardino.) S’era malata la mia amica bambola, Ond’io, tutta piangente, L’avea posta in giardino a riposare Entro un cespo di rose. Intorno a lei tacea Tutto il giardino ; Non più canti di gigli, Canzoni di gardenie e porporine Nè voli di libellule ; Avevo detto ai fior “Tacete, o fiori ! Malata è la mia bambola !” Quand’ecco in ciel Vol di bianche cicogne Fuggire spaventate ! Guardo ! Pieno è il giardin di mostri orribili Che la mia bimba insidiano ! Accorro a sua difesa ! Prego ! Lagrimo ! “Lasciatemi l’amica !” Ma una fenice spiega in ruote E in giri fantastici la coda Che come serpe avvinghia la piccina, Allarga l’ali… e fugge ! (alzando le braccia verso il cielo) Ma, Sol, Tu vieni ed il sogno è bugìa… Guarita è la piccina, la piccina ! (Corre entro la casa, vi prende una bambola, poi rapidamente tornando sul limitare della casa, alza verso il sole la sua bambola, e con grazia le agita le manine, a guisa di saluto.) Vieni e saluta il Sole ! ▼IL CIECO▲ (dall’interno) Con chi parli ? ▼IRIS▲ (volgendosi verso l’interno) O padre mio, col Sole ! (Depone la bambola su un vaso di fiori ed entra nella casa.)(Già da tempo Osaka e Kyoto si sono veduti spiare il luogo, nascosti dietro il gruppo di bambou. Cautamente si sono avanzati lungo la siepe, finché Osaka ha scorto Iris nel momento in cui essa entra nella casa. Osaka la indica a Kyoto.) ▼OSAKA▲ È lei ! è lei ! ▼KYOTO▲ È la figlia del cieco. ▼OSAKA▲ La voglio ! ▼KYOTO▲ Tu l’avrai ! ▼OSAKA▲ Non farle male ! ▼KYOTO▲ Non sciupo la mia merce ! ▼OSAKA▲ Che se ! Bada ! ▼KYOTO▲ Son noto al Yoshiwara ! Non temere ! ▼OSAKA▲ Sta ben ! ▼KYOTO▲ Soltanto ho d’uopo di tua voce Alla trama ch’io medito sottile, Pieghevol come salce è la tua voce. ▼OSAKA▲ È ver ; ho voce acuta ; Imita il suono, Il bisbigliar d’augelli, Il chiacchierare d’irrequiete fanciulle. La mia voce vibra nell’aria, Desta gli echi ai monti E vola alta nel ciel Come cicogna o falco. ▼KYOTO▲ Essa m’occorre ! ▼OSAKA▲ E la fanciulla ? ▼KYOTO▲ Supponi ch’essa già sia cosa tua. Andiamo a prepararci un viso ! ▼OSAKA▲ Andiamo ! ▼KYOTO▲ Prudenza vuol così ! Ignoti e cáuti ! ▼OSAKA▲ Cáuti ? Ignoti ? ▼KYOTO▲ Sì ! ▼OSAKA▲ Già mi diverto e godo già ! (S’avviano verso il fondo della scena.) ▼OSAKA E KYOTO▲ La vita è così bella. (Passano il ponte e scompaiono.)(Suo limitare della casa appare il Cieco, che la figlia Iris guida amorosamente scendono nel giardino.) ▼IL CIECO▲ Voglio posare ove è più caldo il sole ! ▼IRIS▲ (Fa sedere il padre su di un piccolo sgabello.) Qui, padre. ▼IL CIECO▲ Sì… Oh, il buon raggio ! M’avviva ! Or dammi il mio rosario. Vuò pregare ! ▼IRIS▲ (porgendo al padre il rosario) Ecco il rosario ! ▼IL CIECO▲ E tu hai pregato ? ▼IRIS▲ Sì ! Innaffierò i miei fiori, intanto. (Iris si aggira pel piccolo giardino, innaffiando i fiori ; ammirandone alcuno, coglie un crisantemo e se lo pone fra i capelli.) ▼IL CIECO▲ Io prego. (Il cieco prega silenziosamente, immobile, movendo sola le dita per fare scorrere le grana del rosario.)(Dal villaggio si avanza un gruppo di mousmè ; portano a braccio, o sul capo, delle ceste di giunchi. Sono giovani lavandaje che vengono a lavare nel ruscello bianchi lini e variotinte mussoline.) ▼LE MOUSMÈ▲ (avviandosi al ruscello) Al rio ! Al rio ! È il plenilunio ! Al rio ! (Si dispongono in vari e pittoreschi gruppi per cominciare il lavoro.) L’acqua è limpida e tiepida ! Sciuga il bucato al sole E la lavanda è in fiore ; È il plenilunio ! Fra loti ed iridi, Felci e ninfee E nenufari gelsominee Scorre la rapida onda fuggente ; Carezza il piè delle mousmè, Viene il suo bacio dalla sorgente ! Bacio di rio, bacio di Dio ! (torcendo i lini) Contorci e attorta ! Acqua corrente Da lungi porta cento profumi ; L’odor del muschio colto dall’onde Fra zolle e dumi di cento sponde ! (Le mousmè scendono nel ruscello a lavare.) ▼IRIS▲ (occupandosi dei fiori del suo piccolo giardino) In pure stille, gaie scintille Scende la vita ! L’acqua s’effonde per vie profonde. Bevi la vita, Alga cerulea ! Tu, margherita, leva il candore Della tua chioma ! O cilestrino fiore di mey, Neve odorante, tu, gelsomino ; E tu, olezzante fiore di amoma ! La varia chioma leva, o coriando, Fiore di monte ! ▼IL CIECO▲ Tu mi hai tolto la vista Ma io vedo la Tua Grandezza ; La tua Grandezza io la sento ; Essa parla all’anima mia ! La bellezza della Vita creata da Te Mi penetra col Sole Nella mia vecchia persona ! Tu sei Grande e Buono ! La Vita è pur tuttavia Sempre un cammino faticoso, Ma è aggradevole se io Penso che conduce a Nirvana ! (Le mousmè si raggruppano di nuovo sulla riva.) ▼LE MOUSMÈ▲ …Fra zolle e dumi Di cento sponde. ▼IL CIECO▲ Io cammino anelando alla mèta ! ▼IRIS▲ In pure stille, Vive scintille L’acqua penetra Fra pietra e pietra E all’appassita radice ascosa Dona la forza, dona la vita ! ▼IL CIECO▲ Tu mi hai tolto la vista, Ma mi hai dato quella Degli occhi d’Iris ; Mi hai dato un Genio Buono e gentile ; Non son solo ! Io dico la Tua Grandezza ! ▼LE MOUSMÈ▲ (torcendo ancora i lini) Contorci… ▼IRIS▲ Ristora ! ▼LE MOUSMÈ▲ …e attorta ! ▼IRIS▲ Irrora ! ▼LE MOUSMÈ▲ Ha raggi il sole ; Ha timi il prato, Il lino candido Biancheggia ed ole. ▼IRIS▲ Thea odorosa, fiore divino, Gardenia, rosa, vita bevete ! Bevete, fiore, mente, verbene, E olezzi é balsami pel mio giardino, Fiore, espandete ! O fior ! ▼LE MOUSMÈ▲ Ha raggi il sol ! (Suoni lontani di striduli sàmisen, di gongs e di tamburelli ; Iris e le mousmè guardano con sorpresa verso la strada che conduce al ponte.) ▼IRIS▲ Giù per la via ne viene un gaio suono ! ▼LE MOUSMÈ▲ (ascoltando ansiose) Son sàmisen, tamburi e risonanti Cymbali e gongs ! ▼IL CIECO▲ (ad Iris) Lontano ? ▼IRIS▲ S’avvicina ! ▼IL CIECO▲ Iris, chi son ? Le vedi ? Guarda ! ▼IRIS▲ (Si avvicina alla siepe, guardando verso il fondo.) Guardo ! ▼LE MOUSMÈ▲ Son commedianti ! Sono guèchas ! Vengono ! ▼IRIS▲ Oh, padre… ▼IL CIECO▲ Di’ ! ▼IRIS▲ È il Teatro dei Pupi ! ▼IL CIECO▲ Stammi presso, fanciulla ! ▼IRIS▲ Sto alla siepe ! ▼IL CIECO▲ Sono vagabondi ! ▼IRIS▲ Obbedirò ! (Torna presso il padre e lo rassicura.) ▼LE MOUSMÈ▲ Ritardiamo il ritorno ? (Osaka e Kyoto, entrambi camuffati da istrioni girovaghi, sbucano dal fondo con un codazzo di suonatori, guèchas e samouraïs, al suono di sàmisen, gongs, tamburelli le mousmè corrono incontro curiose, e battono festosamente le mani nel vedere che si tratta d’una rappresentazione di Pupi ; Osaka e Kyoto scendono dal ponte, seguiti dalla loro compagnia ; le mousmè curiose, fanno cerchio ; mentre ad un cenno di Kyoto alcuni degli istrioni piantano il Teatro dei Pupi.) Rimaniamo ! Col bucato più tardi torneremo ! Ecco le guèchas ! Tutte a veli… È numerosa assai la compagnia ! Veh ! quattro guèchas ! Sono due gli attori ! Son quattro i suonatori ! Eccoli ! Vengono ! Eccoli ! Vengono ! ▼IRIS▲ (Attratta dalla curiosità, si pone ad osservare dietro la siepe.) (Dietro alle biancospine mi metto !) ▼KYOTO▲ (rivolto alle mousmè pur tenendo d’occhio Iris che si è avvicinata alla siepe del suo giardino, guardando ansiosamente) Io son Danjuro Il padre dei Fantocci Che nelle mie commedie Faccio sposi alle gentili bambole ! (rivolto ai suonatori) Olà, musica ! Mousmè, tenete pupe da marito ? ▼LE MOUSMÈ▲ Sì che ne abbiamo ; E sono buone e belle ! ▼IRIS▲ (Come la mia, no… Non ve n’ha ; sto certa !) ▼LE MOUSMÈ▲ È un Teatro di lusso ! ▼IL CIECO▲ (chiamando) Iris ! ▼IRIS▲ (al padre) Sto qua ! ▼KYOTO▲ Ora daremo rappresentazione ! Udrete i Pupi miei dir tante cose… Tutte maravigliose e dotte assai ! Parlar udrete Jor, (accentando e sorvegliando sempre Iris) Figlio del Sole e Dhia, (In questo frattempo il Teatro sarà stato montato ; ai suo lati due paraventi.) La bella figlia sventurata, Ma più non voglio dir… Udrete, e basta ! Ehi, musica ! (Ai suonatori, mentre fa cenno alle mousmè di far silenzio, e di far largo. In pari tempo distribuisce i Pupi ad alcuni del suo seguito, e parla sottovoce ad Osaka. Durante gli ultimi preparativi le mousmè seguono gionocchioni, facendo cerchio intorno al Teatrino.) Preparerò la scena ! ▼LE MOUSMÈ▲ Poniamci tutte intorno. ▼KYOTO▲ (Osaka, attento !) ▼OSAKA▲ (Non dei temer !) ▼KYOTO▲ (La parte ?) ▼OSAKA▲ (Io la ricordo, E non ne fallo un ette !) (I suonatori si mettono accosciati a terra davanti al Teatrino.) ▼KYOTO▲ (E la piccina ?) (Mentre continua a parlare con Osaka, colloca dietro i paraventi la guècha cantatrice, e le tre guèchas danzatrici.) ▼OSAKA▲ (Guarda… con occhi larghi Come foglie di loto e di nelumbo ! Sta alla siepe !) ▼KYOTO▲ (Vedrai, ne la trarremo ! Ora l’adesco ! È la curiosità infallibil àmo !) (Osaka e Kyoto si collocano dietro il paravento a destra del Teatrino da dove possono spiare i movimenti d’Iris, pure eseguendo le loro rispettive parti.) ▼LE MOUSMÈ▲ Facciam silenzio ! Già danno principio ! (Rimangono silenziose e attente.)(Si alza il sipario del Teatrino, e Kyoto fa cenno d’introdurre in scena Dhia.) LA RAPPRESENTAZIONE ▼DHIA (UNA GUÈCHA)▲ Misera ! Ognor qui sola ! Unque mai mi consola ! Morte rapì mia madre ! Ridotta è mia famiglia A un collerico padre Che non ama la figlia ! Ho vesti brutte e lacere, Scarne braccia e sottili, Gote pallide e grame ; Son malata ed ho fame E sono le mie lacrime Mie gemme e miei monili ! Chi ascolta i miei dolori ? Non ho amiche né fiore ! ▼OSAKA▲ (sottovoce alla guècha) (Brava !) ▼KYOTO▲ (Attrice valente !) ▼LE MOUSMÈ▲ (Fanno i loro commenti.) Come forza le lacrime, La povera fanciulla ! Davvero fa pietà ! ▼OSAKA▲ (indicando le mousmè) (Vè come stanno attente !) ▼LE MOUSMÈ▲ (chiamando Iris) Iris, vientene qua ; Di là tu vedi nulla ! (Kyoto, imitando la voce rauca di un vecchio catarroso, fa le più strane grida del mondo, picchiando forte sul legno del Teatro a dare l’idea dell’avvicinarsi del vecchio, iracondo ed inumano genitore.) ▼IRIS▲ (alle mousmè) Vedo ! Qui resto ; grazie ! ▼DHIA▲ Ah, mio padre ! Lo sento ! ▼LE MOUSMÈ▲ Ecco il padre ! (Apparisce sul teatrino il pupo Padre ; le mousmè fanno segni di spavento e di meraviglia.) ▼DHIA▲ Tremo dallo spavento ! ▼LE MOUSMÈ▲ Che ceffo ! Me lo sogno stanotte ! ▼IL PADRE (KYOTO)▲ (con voce terribile) Ah, sciagurata putta ! Sono stanco di mantenermi Questa sciocca vana, Inutil, neghittosa, scioperata ! ▼DHIA▲ Ah, padre mio ! ▼IL PADRE▲ Preparati ! Io ti vendo Al gran mercato di Simonosaky ! ▼DHIA▲ No, padre, no, non vendermi ! ▼IL PADRE▲ Preparati ! ▼OSAKA▲ (La piccina si muove ! Forza al dialogo !) (Iris commuove, e con gesti concitati segue la svolgersi del dramma.) ▼DHIA▲ (Cade ai piede del pupo Padre) Per la luce del sole e delle stelle, Tienmi ancora con te ! Che vuoi ch’io faccia ? ▼OSAKA▲ (indicando Iris) (Ha gli occhi rossi, rossi !) ▼IL CIECO▲ (chiamando la figlia) Iris ! ▼IRIS▲ Sto qua ! ▼IL PADRE▲ Al gran mercato di Simonosaky Tu troverai padrone ! Io sono stanco d’averti qui con me ! Tu mangi troppo e non mi rendi nulla. Ond’io ti vendo ! ▼LE MOUSMÈ▲ (Impressionate da tante crudeltà, sono furenti contro il pupo Padre.) Vecchio lercio ! Furfante ! Musa da vecchia arpia ! ▼DHIA▲ (con grido straziante e disperato) Uccidimi, piuttosto ! ▼IL PADRE▲ Basta ! Ho detto ! (Se ne va.) ▼LE MOUSMÈ▲ È sordo alle sue tante Lacrime disperate ! (urlando, e minacciando coi pugni il padre tiranno, mentre questi se ne va) Pigliamolo a sassate ! Orco ! Vampiro ! Via ! ▼OSAKA▲ (Si scalda il nostro pubblico !) ▼KYOTO▲ (È in furore !) ▼DHIA▲ Morire ! Sì… Finire ! ▼OSAKA▲ (Quasi, quasi t’uccidono Davvero il pupo Padre !) ▼IRIS▲ Oh, la istoria pietosa ! Mi par che dentro al core Mano mi prema e tocchi ! M’offende un gran dolore Che mi rende affannosa ! ▼DHIA▲ Deh, prendimi con te, Genio del Bene ! Portami teco Dove non si soffre ! ▼IRIS▲ Come è triste il suo canto ! Ho volontà di pianto nell’anima… E negli occhi ! ▼KYOTO▲ (ad Osaka) (Or tocca a te ! Dolcissimo !) ▼OSAKA▲ (Dolcissimo !) ▼JOR, FIGLIO DEL SOLE (OSAKA)▲ Apri la tua finestra ! Jor son io Che vengo al tuo chiamar, Povera Dhia ! Apri la tua finestra Al raggio mio ! Apri il tuo cor A mia calda malìa ! Jor ha ascoltata, o Dhia, La tua preghiera ! Apri l’anima tua, Fanciulla, al Sole ! Apri l’anima tua alle mie parole ! Apri il tuo cuore a me, Fanciulla, e spera ! Tu vuoi morir ? Morire io ti farò Ma ti farò morir dal Sol baciata, Poscia al paese eterno ti trarrò… Ove, o fanciulla, Tu sarai amata ! ▼KYOTO▲ (vedendo l’impressione che la voce di Jor ha fatto sull’animo d’Iris) (È questa poesia gran ciurmatrice ! Due motti, due bisticci Ch’uno dice E una fanciulla inconscia come questa… Vi si sdilinque e vi perde la testa.) (Poco a poco una finestra del Teatrino si illumina, poi si apre e si scorge il Pupo d’Jor, figlio del Sole Dhia s’inginocchia innanzi a lui. Iris, quasi affascinata da tale spettacolo, abbandona la siepe del suo giardino e si accosta al Teatro.) ▼IRIS▲ De’ sogni il triste verde Disvanisce e si perde ! Quali i vani bagliori D’erranti, misteriose Lucciole luminose Se ne vanno i dolori ! ▼KYOTO▲ (alle danzatrici) (Or, guèchas, Quando termina il duetto, danzate e Fate… senza dar sospetto !) ▼DHIA▲ Io muoio ! Prendimi ! Tua m’abbandono ! Portami al mondo eterno della Luce ! Salgo a Nirvana ! È Jor che mi conduce ! Jor, son tua ! A te tutta mi dono ! ▼IRIS▲ (a Dhia) No, tu non muori, Dhia ! Tu ascendi alle alte nuvole Di rose e di viole ! Con Jor tu ascendi, o bambola, Al paese del Sole E della Poesia ! ▼JOR▲ Or muori, dunque ! (Dhia cade stecchita, mentre Jor invoca sulla morta pupa le danze celesti.) Danzatrice alate, intorno a lei Che a me ne vien, danzate ! (a Dhia) Ti coprirò di zaffiri e topazi ! Vieni agli amori Degli eterni spazi ! (Con gran stupore del pubblico, Jor avvinghia Dhia, e così abbracciati si vedono i due pupi innalzarsi lentamente per salire al… Nirvana, mentre cala il sipario del Teatriono ; in pari tempo le tre guèchas mascherate si collocano innanzi, pronte alla danza.) LA BELLEZZA LA MORTE IL VAMPIRE (Durante le danze, Kyoto gira intorno, e così riesce scaltramente a distrarre l’attenzione, mentre le tre guèchas danzatrici circondano Iris, la quale rimane ad un tratto isolata dal gruppo delle mousmè al posto più avanti.)(Con vorticosi giri e con voli dei loro veli le tre danzatrici riescono a nascondere Iris, la quale ingenuamente ammira.)(I samouraïs rapidi s’impossessano della fanciulla una mano sulla bocca le strozza un grido !) ▼IRIS▲ Ah ! (Le tre guèchas continuano la danza, avvicinandosi di nuovo al gruppo delle mousmè coi larghi giri dei loro veli impediscono alle spettatrici di vedere i samouraïs che trasportano Iris completamente inanimata verso la città.)(Le guèchas formano un gruppo bizzarro.) ▼KYOTO▲ (che ha tutto sorvegliato, visto il colpo riuscito, si congeda dall’udienza. Intanto, ripiegato il Teatrino, i paraventi, rinchiusi i pupi, la comitiva degli istrioni è pronta ad andarsene.) Grazie, mousmè ! A rivederci ! Musica ! ▼LE MOUSMÈ▲ (Si alzano in piedi per andarsene.) Andiamo ! è tardi ! È tardi ! Andiamo ! (S’avviano verso il villaggio.) ▼KYOTO▲ (ad Osaka, facendogli cenno d’avviarsi colla comitiva verso la città) (Or lascio questo scritto E del denaro al Cieco, E il colpo è fatto !) ▼OSAKA▲ (Il colpo è fatto !) (Partono tutti ripassando il ponte. Kyoto corre entro il giardino d’Iris ; rapidamente depone sulla soglia della casetta un foglio scritto, tenuto disteso da rios d’oro e mommès, proprio presso al Cieco e con tanta abilità da non risvegliarne il sensibilissimo udito, poi raggiunge correndo la comitiva che si allontana.) ▼IL CIECO▲ Questo dramma è menzogna tutto ! tutto ! Malvagio in testo e talento malvagio ! (credendo Iris sempre presente) Iris, tu che ne dici ? Non rispondi ? Comprendo ; sei commossa ! (Sorride bonariamente, credendo sempre di parlare ad Iris.) No ; non credervi ! Tu sei sì buona che ogni pianto Breccia fa nel tuo cuore ! (stendendo il tremulo braccio) Andiamo ; dammi il braccio ! Perché non credo Ai gemiti di Dhia ? (Sorride ancora.) Ebben… vi credo ! (Stende ancora il braccio.) Vieni ! Dammi il braccio ! Una carezza al vecchio Cieci ! Iris ! Ancora non rispondi ! Iris ! Iris ! Iris ! Mia figlia ! (Si alza barcollante, cerca intorno a se, incespica, cade.) Vita ! Non ci sei più ! (alcuni merciaiuoli ambulanti che passano per andare alla città, udendo le grida strazianti del Cieco, entrano nel giardino, e lo rialzano compassionevoli.) ▼IL CIECO▲ Iris ! Mia Iris ! Iris ! ▼I MERCIAIUOLI▲ Cieco, A che gridi disperatamente ? ▼IL CIECO▲ Iris ! Mia figlia ! In casa ! Là ! Cercatela ! (Alcuni merciaiuoli entrano nella casa, ed appariscono poi alla finestra spalancata.) ▼ALCUNI MERCIAIUOLI▲ (alla finestra) È vuota la tua casa ! Iris non c’è ! ▼IL CIECO▲ Chiamatela a gran gridi ! Per pietà ! ▼ALCUNI MERCIAIUOLI▲ Iris ! (Ascoltano.) Iris ! (Ascoltano ancora.) Neppur l’eco risponde ! ▼IL CIECO▲ La mia Vita ! Pupilla de’ miei occhi ! (Tornano dalla casa ; uno dei merciaiuoli, nell’uscire, vede e raccoglie il foglio e il denaro lasciato da Kyoto sulla soglia.) La figlia mia ! Così buona ! ▼UN MERCIAIUOLO▲ Tu la piangi ? Non piangerla ! ▼IL CIECO▲ Che dici ? Ohimè, che dici ? ▼IL MERCIAIUOLO▲ Qui sulla soglia T’ha lasciato un foglio (mostrando foglio e denaro ai compagni) E del denaro ! ▼IL CIECO▲ Iris ? ▼ALCUNI MERCIAIUOLI▲ È al Yoshiwara ! (Il Cieco tocca e ritocca, uscendo in gridi soffocati, il foglio e il denaro.)(L’ira, il dolore, rendono il Cieco come pazzo, ed allontanando con violenza alcuni fra i merciaiuoli che gli stanno vicini vorrebbe correre da solo verso la città ; ma incespica e cade. I merciaiuoli si affrettano a rialzare il Cieco, il quale prorompe in dirotto pianto.) ▼IL CIECO▲ (Piangendo, si rivolge ai merciaiuoli, che sono invasi da un gran senso di pietà.) La casa ! Il mio giardino ! Quel che tengo a chi di voi Mi guida al Yoshiwara ! Or voglio là… Là schiaffeggiarla! Voglio sputarle in volto, voglio… E maledirla ! Iris ! Mia vita ! (Le lagrime gli troncano le parole ; quasi vergognoso di quell’affetto che gli trabocca dall’anima, esclama minaccioso) E poscia… e poscia… e poscia… (Pietosamente i merciaiuoli lo sorreggono e lo accompagnano barcollante, inebetito, quasi fantasma, verso la città.) Atto Primo Addio cielo fatto di onde piene di raggi di luna e di misteri!La Notte abbandona il cielo ; il suo lavoro vivificatore è finito ; uomini e cose hanno riposato e sognato ; essa cede il governo della vita al Giorno.Come in un gran velario di nebbie, tutto inonda una tinta diafana e indecisa ; è la incertezza del primo raggio, ma gradatamente poi, ecco, i primi albori che si diffondono rispecchiandosi in scintille adamantine entro a le rugiade sui fiori, sulle erbe! Nel piccolo giardino di Iris, i fiori, come curiosi bimbi, levano i visi dalle chiomate corolle e guardano ad oriente. La casetta di Iris è ancora chiusa dentro alle sue stuoie colorate e ai suoi battenti di quercia.Il villaggio, dietro quella grigia macchia di alti, pallidi bambou, eleva ancora indecisi nella penombra i suoi bizzarri tetti ; e il ruscello che lo divide dalla piccola casa di Iris mormora la sua cadenza senza scopo, mesta o gaia secondo che la luce, che scende e vi penetra, effonde nelle sue acque il riso o la lagrima de cielo.E l’aria si riempie di fulgori!E l’aria passa tra rami e fronde, tra fiori ed erbe, tra piante e case, e palpita!O Luce, anima del Mondo!Leggiere brume erranti fuggono ai venti ; e al di là, lontano, lontano, nelle immensità profonde dell’azzurro, immobili come un gran mare calmo, già balenano rapidi splendori, echi di luce, vibrazioni misteriose d’altri infiniti mondi esultanti alla vita! Or discendono i raggi ; pallidi prima, poi rosei, caldi, vivi… è il Giorno! L’aurora trionfa, le cose si disegnano rapide!Ecco la scena La allegra casetta di Iris ; il suo giardino colla piccola siepe di biancospine in fiore ; nettamente ora spiccano i pallidi e sottili bambou nel risalto del villaggio ; il ruscello canta gaio ed azzurro il ritornello che gli viene dalla canzone serena ed azzurra del cielo ; e laggiù, là, nell’estremo fondo, il Fousiyama, alto come la brama degli umani anelanti alla gran pace del silenzio!Il Fousiyama!Ultimo appare egli, fantastica visione ; ma sull’alta sua cervice, immacolata per eternità di neve, reca esso pel primo, alla vallea dove vive Iris, il riflesso del primo raggio del Sole. LA NOTTE I PRIMI ALBORI I FIORI L’AURORA IL SOLE (CORO INVISIBILE) Son Io! Son Io la Vita! Son la Beltà infinita, La Luce ed il Calor. Amate, o Cose! dico Sono il Dio novo e antico, Son l’Amor! Amate! Per me gli augeli han canti, I fior profumi e incanti, Profumi i fior, L’albe il color di rose, E palpiti le cose. Per me han profumi E incanti i fior. IL SOLE APPARE Dei Mondi Io la Cagione ; Dei Cieli Io la Ragione! Uguale Io scendo ai Re, Sì come a te, mousmè! ecc. Pietà è l’essenza mia, Eterna Poesia, Amor! IL GIORNO SPUNTA Calore, Luce, Amor! Amor! IRIS (sul limitare della casa) Ho fatto un triste sogno pauroso, Un sogno tutto pieno di draghi, mostri, Volanti chimere E di striscianti cólubri. (Scende lentamente nel piccolo giardino.) S’era malata la mia amica bambola, Ond’io, tutta piangente, L’avea posta in giardino a riposare Entro un cespo di rose. Intorno a lei tacea Tutto il giardino ; Non più canti di gigli, Canzoni di gardenie e porporine Nè voli di libellule ; Avevo detto ai fior “Tacete, o fiori! Malata è la mia bambola!” Quand’ecco in ciel Vol di bianche cicogne Fuggire spaventate! Guardo! Pieno è il giardin di mostri orribili Che la mia bimba insidiano! Accorro a sua difesa! Prego! Lagrimo! “Lasciatemi l’amica!” Ma una fenice spiega in ruote E in giri fantastici la coda Che come serpe avvinghia la piccina, Allarga l’ali… e fugge! (alzando le braccia verso il cielo) Ma, Sol, Tu vieni ed il sogno è bugìa… Guarita è la piccina, la piccina! (Corre entro la casa, vi prende una bambola, poi rapidamente tornando sul limitare della casa, alza verso il sole la sua bambola, e con grazia le agita le manine, a guisa di saluto.) Vieni e saluta il Sole! IL CIECO (dall’interno) Con chi parli? IRIS (volgendosi verso l’interno) O padre mio, col Sole! (Depone la bambola su un vaso di fiori ed entra nella casa.)(Già da tempo Osaka e Kyoto si sono veduti spiare il luogo, nascosti dietro il gruppo di bambou. Cautamente si sono avanzati lungo la siepe, finché Osaka ha scorto Iris nel momento in cui essa entra nella casa. Osaka la indica a Kyoto.) OSAKA È lei! è lei! KYOTO È la figlia del cieco. OSAKA La voglio! KYOTO Tu l’avrai! OSAKA Non farle male! KYOTO Non sciupo la mia merce! OSAKA Che se! Bada! KYOTO Son noto al Yoshiwara! Non temere! OSAKA Sta ben! KYOTO Soltanto ho d’uopo di tua voce Alla trama ch’io medito sottile, Pieghevol come salce è la tua voce. OSAKA È ver ; ho voce acuta ; Imita il suono, Il bisbigliar d’augelli, Il chiacchierare d’irrequiete fanciulle. La mia voce vibra nell’aria, Desta gli echi ai monti E vola alta nel ciel Come cicogna o falco. KYOTO Essa m’occorre! OSAKA E la fanciulla? KYOTO Supponi ch’essa già sia cosa tua. Andiamo a prepararci un viso! OSAKA Andiamo! KYOTO Prudenza vuol così! Ignoti e cáuti! OSAKA Cáuti? Ignoti? KYOTO Sì! OSAKA Già mi diverto e godo già! (S’avviano verso il fondo della scena.) OSAKA E KYOTO La vita è così bella. (Passano il ponte e scompaiono.)(Suo limitare della casa appare il Cieco, che la figlia Iris guida amorosamente scendono nel giardino.) IL CIECO Voglio posare ove è più caldo il sole! IRIS (Fa sedere il padre su di un piccolo sgabello.) Qui, padre. IL CIECO Sì… Oh, il buon raggio! M’avviva! Or dammi il mio rosario. Vuò pregare! IRIS (porgendo al padre il rosario) Ecco il rosario! IL CIECO E tu hai pregato? IRIS Sì! Innaffierò i miei fiori, intanto. (Iris si aggira pel piccolo giardino, innaffiando i fiori ; ammirandone alcuno, coglie un crisantemo e se lo pone fra i capelli.) IL CIECO Io prego. (Il cieco prega silenziosamente, immobile, movendo sola le dita per fare scorrere le grana del rosario.)(Dal villaggio si avanza un gruppo di mousmè ; portano a braccio, o sul capo, delle ceste di giunchi. Sono giovani lavandaje che vengono a lavare nel ruscello bianchi lini e variotinte mussoline.) LE MOUSMÈ (avviandosi al ruscello) Al rio! Al rio! È il plenilunio! Al rio! (Si dispongono in vari e pittoreschi gruppi per cominciare il lavoro.) L’acqua è limpida e tiepida! Sciuga il bucato al sole E la lavanda è in fiore ; È il plenilunio! Fra loti ed iridi, Felci e ninfee E nenufari gelsominee Scorre la rapida onda fuggente ; Carezza il piè delle mousmè, Viene il suo bacio dalla sorgente! Bacio di rio, bacio di Dio! (torcendo i lini) Contorci e attorta! Acqua corrente Da lungi porta cento profumi ; L’odor del muschio colto dall’onde Fra zolle e dumi di cento sponde! (Le mousmè scendono nel ruscello a lavare.) IRIS (occupandosi dei fiori del suo piccolo giardino) In pure stille, gaie scintille Scende la vita! L’acqua s’effonde per vie profonde. Bevi la vita, Alga cerulea! Tu, margherita, leva il candore Della tua chioma! O cilestrino fiore di mey, Neve odorante, tu, gelsomino ; E tu, olezzante fiore di amoma! La varia chioma leva, o coriando, Fiore di monte! IL CIECO Tu mi hai tolto la vista Ma io vedo la Tua Grandezza ; La tua Grandezza io la sento ; Essa parla all’anima mia! La bellezza della Vita creata da Te Mi penetra col Sole Nella mia vecchia persona! Tu sei Grande e Buono! La Vita è pur tuttavia Sempre un cammino faticoso, Ma è aggradevole se io Penso che conduce a Nirvana! (Le mousmè si raggruppano di nuovo sulla riva.) LE MOUSMÈ …Fra zolle e dumi Di cento sponde. IL CIECO Io cammino anelando alla mèta! IRIS In pure stille, Vive scintille L’acqua penetra Fra pietra e pietra E all’appassita radice ascosa Dona la forza, dona la vita! IL CIECO Tu mi hai tolto la vista, Ma mi hai dato quella Degli occhi d’Iris ; Mi hai dato un Genio Buono e gentile ; Non son solo! Io dico la Tua Grandezza! LE MOUSMÈ (torcendo ancora i lini) Contorci… IRIS Ristora! LE MOUSMÈ …e attorta! IRIS Irrora! LE MOUSMÈ Ha raggi il sole ; Ha timi il prato, Il lino candido Biancheggia ed ole. IRIS Thea odorosa, fiore divino, Gardenia, rosa, vita bevete! Bevete, fiore, mente, verbene, E olezzi é balsami pel mio giardino, Fiore, espandete! O fior! LE MOUSMÈ Ha raggi il sol! (Suoni lontani di striduli sàmisen, di gongs e di tamburelli ; Iris e le mousmè guardano con sorpresa verso la strada che conduce al ponte.) IRIS Giù per la via ne viene un gaio suono! LE MOUSMÈ (ascoltando ansiose) Son sàmisen, tamburi e risonanti Cymbali e gongs! IL CIECO (ad Iris) Lontano? IRIS S’avvicina! IL CIECO Iris, chi son? Le vedi? Guarda! IRIS (Si avvicina alla siepe, guardando verso il fondo.) Guardo! LE MOUSMÈ Son commedianti! Sono guèchas! Vengono! IRIS Oh, padre… IL CIECO Di’! IRIS È il Teatro dei Pupi! IL CIECO Stammi presso, fanciulla! IRIS Sto alla siepe! IL CIECO Sono vagabondi! IRIS Obbedirò! (Torna presso il padre e lo rassicura.) LE MOUSMÈ Ritardiamo il ritorno? (Osaka e Kyoto, entrambi camuffati da istrioni girovaghi, sbucano dal fondo con un codazzo di suonatori, guèchas e samouraïs, al suono di sàmisen, gongs, tamburelli le mousmè corrono incontro curiose, e battono festosamente le mani nel vedere che si tratta d’una rappresentazione di Pupi ; Osaka e Kyoto scendono dal ponte, seguiti dalla loro compagnia ; le mousmè curiose, fanno cerchio ; mentre ad un cenno di Kyoto alcuni degli istrioni piantano il Teatro dei Pupi.) Rimaniamo! Col bucato più tardi torneremo! Ecco le guèchas! Tutte a veli… È numerosa assai la compagnia! Veh! quattro guèchas! Sono due gli attori! Son quattro i suonatori! Eccoli! Vengono! Eccoli! Vengono! IRIS (Attratta dalla curiosità, si pone ad osservare dietro la siepe.) (Dietro alle biancospine mi metto!) KYOTO (rivolto alle mousmè pur tenendo d’occhio Iris che si è avvicinata alla siepe del suo giardino, guardando ansiosamente) Io son Danjuro Il padre dei Fantocci Che nelle mie commedie Faccio sposi alle gentili bambole! (rivolto ai suonatori) Olà, musica! Mousmè, tenete pupe da marito? LE MOUSMÈ Sì che ne abbiamo ; E sono buone e belle! IRIS (Come la mia, no… Non ve n’ha ; sto certa!) LE MOUSMÈ È un Teatro di lusso! IL CIECO (chiamando) Iris! IRIS (al padre) Sto qua! KYOTO Ora daremo rappresentazione! Udrete i Pupi miei dir tante cose… Tutte maravigliose e dotte assai! Parlar udrete Jor, (accentando e sorvegliando sempre Iris) Figlio del Sole e Dhia, (In questo frattempo il Teatro sarà stato montato ; ai suo lati due paraventi.) La bella figlia sventurata, Ma più non voglio dir… Udrete, e basta! Ehi, musica! (Ai suonatori, mentre fa cenno alle mousmè di far silenzio, e di far largo. In pari tempo distribuisce i Pupi ad alcuni del suo seguito, e parla sottovoce ad Osaka. Durante gli ultimi preparativi le mousmè seguono gionocchioni, facendo cerchio intorno al Teatrino.) Preparerò la scena! LE MOUSMÈ Poniamci tutte intorno. KYOTO (Osaka, attento!) OSAKA (Non dei temer!) KYOTO (La parte?) OSAKA (Io la ricordo, E non ne fallo un ette!) (I suonatori si mettono accosciati a terra davanti al Teatrino.) KYOTO (E la piccina?) (Mentre continua a parlare con Osaka, colloca dietro i paraventi la guècha cantatrice, e le tre guèchas danzatrici.) OSAKA (Guarda… con occhi larghi Come foglie di loto e di nelumbo! Sta alla siepe!) KYOTO (Vedrai, ne la trarremo! Ora l’adesco! È la curiosità infallibil àmo!) (Osaka e Kyoto si collocano dietro il paravento a destra del Teatrino da dove possono spiare i movimenti d’Iris, pure eseguendo le loro rispettive parti.) LE MOUSMÈ Facciam silenzio! Già danno principio! (Rimangono silenziose e attente.)(Si alza il sipario del Teatrino, e Kyoto fa cenno d’introdurre in scena Dhia.) LA RAPPRESENTAZIONE DHIA (UNA GUÈCHA) Misera! Ognor qui sola! Unque mai mi consola! Morte rapì mia madre! Ridotta è mia famiglia A un collerico padre Che non ama la figlia! Ho vesti brutte e lacere, Scarne braccia e sottili, Gote pallide e grame ; Son malata ed ho fame E sono le mie lacrime Mie gemme e miei monili! Chi ascolta i miei dolori? Non ho amiche né fiore! OSAKA (sottovoce alla guècha) (Brava!) KYOTO (Attrice valente!) LE MOUSMÈ (Fanno i loro commenti.) Come forza le lacrime, La povera fanciulla! Davvero fa pietà! OSAKA (indicando le mousmè) (Vè come stanno attente!) LE MOUSMÈ (chiamando Iris) Iris, vientene qua ; Di là tu vedi nulla! (Kyoto, imitando la voce rauca di un vecchio catarroso, fa le più strane grida del mondo, picchiando forte sul legno del Teatro a dare l’idea dell’avvicinarsi del vecchio, iracondo ed inumano genitore.) IRIS (alle mousmè) Vedo! Qui resto ; grazie! DHIA Ah, mio padre! Lo sento! LE MOUSMÈ Ecco il padre! (Apparisce sul teatrino il pupo Padre ; le mousmè fanno segni di spavento e di meraviglia.) DHIA Tremo dallo spavento! LE MOUSMÈ Che ceffo! Me lo sogno stanotte! IL PADRE (KYOTO) (con voce terribile) Ah, sciagurata putta! Sono stanco di mantenermi Questa sciocca vana, Inutil, neghittosa, scioperata! DHIA Ah, padre mio! IL PADRE Preparati! Io ti vendo Al gran mercato di Simonosaky! DHIA No, padre, no, non vendermi! IL PADRE Preparati! OSAKA (La piccina si muove! Forza al dialogo!) (Iris commuove, e con gesti concitati segue la svolgersi del dramma.) DHIA (Cade ai piede del pupo Padre) Per la luce del sole e delle stelle, Tienmi ancora con te! Che vuoi ch’io faccia? OSAKA (indicando Iris) (Ha gli occhi rossi, rossi!) IL CIECO (chiamando la figlia) Iris! IRIS Sto qua! IL PADRE Al gran mercato di Simonosaky Tu troverai padrone! Io sono stanco d’averti qui con me! Tu mangi troppo e non mi rendi nulla. Ond’io ti vendo! LE MOUSMÈ (Impressionate da tante crudeltà, sono furenti contro il pupo Padre.) Vecchio lercio! Furfante! Musa da vecchia arpia! DHIA (con grido straziante e disperato) Uccidimi, piuttosto! IL PADRE Basta! Ho detto! (Se ne va.) LE MOUSMÈ È sordo alle sue tante Lacrime disperate! (urlando, e minacciando coi pugni il padre tiranno, mentre questi se ne va) Pigliamolo a sassate! Orco! Vampiro! Via! OSAKA (Si scalda il nostro pubblico!) KYOTO (È in furore!) DHIA Morire! Sì… Finire! OSAKA (Quasi, quasi t’uccidono Davvero il pupo Padre!) IRIS Oh, la istoria pietosa! Mi par che dentro al core Mano mi prema e tocchi! M’offende un gran dolore Che mi rende affannosa! DHIA Deh, prendimi con te, Genio del Bene! Portami teco Dove non si soffre! IRIS Come è triste il suo canto! Ho volontà di pianto nell’anima… E negli occhi! KYOTO (ad Osaka) (Or tocca a te! Dolcissimo!) OSAKA (Dolcissimo!) JOR, FIGLIO DEL SOLE (OSAKA) Apri la tua finestra! Jor son io Che vengo al tuo chiamar, Povera Dhia! Apri la tua finestra Al raggio mio! Apri il tuo cor A mia calda malìa! Jor ha ascoltata, o Dhia, La tua preghiera! Apri l’anima tua, Fanciulla, al Sole! Apri l’anima tua alle mie parole! Apri il tuo cuore a me, Fanciulla, e spera! Tu vuoi morir? Morire io ti farò Ma ti farò morir dal Sol baciata, Poscia al paese eterno ti trarrò… Ove, o fanciulla, Tu sarai amata! KYOTO (vedendo l’impressione che la voce di Jor ha fatto sull’animo d’Iris) (È questa poesia gran ciurmatrice! Due motti, due bisticci Ch’uno dice E una fanciulla inconscia come questa… Vi si sdilinque e vi perde la testa.) (Poco a poco una finestra del Teatrino si illumina, poi si apre e si scorge il Pupo d’Jor, figlio del Sole Dhia s’inginocchia innanzi a lui. Iris, quasi affascinata da tale spettacolo, abbandona la siepe del suo giardino e si accosta al Teatro.) IRIS De’ sogni il triste verde Disvanisce e si perde! Quali i vani bagliori D’erranti, misteriose Lucciole luminose Se ne vanno i dolori! KYOTO (alle danzatrici) (Or, guèchas, Quando termina il duetto, danzate e Fate… senza dar sospetto!) DHIA Io muoio! Prendimi! Tua m’abbandono! Portami al mondo eterno della Luce! Salgo a Nirvana! È Jor che mi conduce! Jor, son tua! A te tutta mi dono! IRIS (a Dhia) No, tu non muori, Dhia! Tu ascendi alle alte nuvole Di rose e di viole! Con Jor tu ascendi, o bambola, Al paese del Sole E della Poesia! JOR Or muori, dunque! (Dhia cade stecchita, mentre Jor invoca sulla morta pupa le danze celesti.) Danzatrice alate, intorno a lei Che a me ne vien, danzate! (a Dhia) Ti coprirò di zaffiri e topazi! Vieni agli amori Degli eterni spazi! (Con gran stupore del pubblico, Jor avvinghia Dhia, e così abbracciati si vedono i due pupi innalzarsi lentamente per salire al… Nirvana, mentre cala il sipario del Teatriono ; in pari tempo le tre guèchas mascherate si collocano innanzi, pronte alla danza.) LA BELLEZZA LA MORTE IL VAMPIRE (Durante le danze, Kyoto gira intorno, e così riesce scaltramente a distrarre l’attenzione, mentre le tre guèchas danzatrici circondano Iris, la quale rimane ad un tratto isolata dal gruppo delle mousmè al posto più avanti.)(Con vorticosi giri e con voli dei loro veli le tre danzatrici riescono a nascondere Iris, la quale ingenuamente ammira.)(I samouraïs rapidi s’impossessano della fanciulla una mano sulla bocca le strozza un grido!) IRIS Ah! (Le tre guèchas continuano la danza, avvicinandosi di nuovo al gruppo delle mousmè coi larghi giri dei loro veli impediscono alle spettatrici di vedere i samouraïs che trasportano Iris completamente inanimata verso la città.)(Le guèchas formano un gruppo bizzarro.) KYOTO (che ha tutto sorvegliato, visto il colpo riuscito, si congeda dall’udienza. Intanto, ripiegato il Teatrino, i paraventi, rinchiusi i pupi, la comitiva degli istrioni è pronta ad andarsene.) Grazie, mousmè! A rivederci! Musica! LE MOUSMÈ (Si alzano in piedi per andarsene.) Andiamo! è tardi! È tardi! Andiamo! (S’avviano verso il villaggio.) KYOTO (ad Osaka, facendogli cenno d’avviarsi colla comitiva verso la città) (Or lascio questo scritto E del denaro al Cieco, E il colpo è fatto!) OSAKA (Il colpo è fatto!) (Partono tutti ripassando il ponte. Kyoto corre entro il giardino d’Iris ; rapidamente depone sulla soglia della casetta un foglio scritto, tenuto disteso da rios d’oro e mommès, proprio presso al Cieco e con tanta abilità da non risvegliarne il sensibilissimo udito, poi raggiunge correndo la comitiva che si allontana.) IL CIECO Questo dramma è menzogna tutto! tutto! Malvagio in testo e talento malvagio! (credendo Iris sempre presente) Iris, tu che ne dici? Non rispondi? Comprendo ; sei commossa! (Sorride bonariamente, credendo sempre di parlare ad Iris.) No ; non credervi! Tu sei sì buona che ogni pianto Breccia fa nel tuo cuore! (stendendo il tremulo braccio) Andiamo ; dammi il braccio! Perché non credo Ai gemiti di Dhia? (Sorride ancora.) Ebben… vi credo! (Stende ancora il braccio.) Vieni! Dammi il braccio! Una carezza al vecchio Cieci! Iris! Ancora non rispondi! Iris! Iris! Iris! Mia figlia! (Si alza barcollante, cerca intorno a se, incespica, cade.) Vita! Non ci sei più! (alcuni merciaiuoli ambulanti che passano per andare alla città, udendo le grida strazianti del Cieco, entrano nel giardino, e lo rialzano compassionevoli.) IL CIECO Iris! Mia Iris! Iris! I MERCIAIUOLI Cieco, A che gridi disperatamente? IL CIECO Iris! Mia figlia! In casa! Là! Cercatela! (Alcuni merciaiuoli entrano nella casa, ed appariscono poi alla finestra spalancata.) ALCUNI MERCIAIUOLI (alla finestra) È vuota la tua casa! Iris non c’è! IL CIECO Chiamatela a gran gridi! Per pietà! ALCUNI MERCIAIUOLI Iris! (Ascoltano.) Iris! (Ascoltano ancora.) Neppur l’eco risponde! IL CIECO La mia Vita! Pupilla de’ miei occhi! (Tornano dalla casa ; uno dei merciaiuoli, nell’uscire, vede e raccoglie il foglio e il denaro lasciato da Kyoto sulla soglia.) La figlia mia! Così buona! UN MERCIAIUOLO Tu la piangi? Non piangerla! IL CIECO Che dici? Ohimè, che dici? IL MERCIAIUOLO Qui sulla soglia T’ha lasciato un foglio (mostrando foglio e denaro ai compagni) E del denaro! IL CIECO Iris? ALCUNI MERCIAIUOLI È al Yoshiwara! (Il Cieco tocca e ritocca, uscendo in gridi soffocati, il foglio e il denaro.)(L’ira, il dolore, rendono il Cieco come pazzo, ed allontanando con violenza alcuni fra i merciaiuoli che gli stanno vicini vorrebbe correre da solo verso la città ; ma incespica e cade. I merciaiuoli si affrettano a rialzare il Cieco, il quale prorompe in dirotto pianto.) IL CIECO (Piangendo, si rivolge ai merciaiuoli, che sono invasi da un gran senso di pietà.) La casa! Il mio giardino! Quel che tengo a chi di voi Mi guida al Yoshiwara! Or voglio là… Là schiaffeggiarla! Voglio sputarle in volto, voglio… E maledirla! Iris! Mia vita! (Le lagrime gli troncano le parole ; quasi vergognoso di quell’affetto che gli trabocca dall’anima, esclama minaccioso) E poscia… e poscia… e poscia… (Pietosamente i merciaiuoli lo sorreggono e lo accompagnano barcollante, inebetito, quasi fantasma, verso la città.) Mascagni,Pietro/Iris/II
https://w.atwiki.jp/blackcathome/pages/21.html
大所帯だけどみんながそれぞれに楽しめるクランにしていきたいと思ってます。ボスや私にどんどん要望を言ってくださいね。今もボスや私なりに運営を考えています。気楽に楽しくAVAを楽しみましょう! -- MAD-E (2008-12-03 23 36 18) MAD-Eさんのいうとおり!要望や意見、質問があったらどぞどぞ!とりあえずみんな楽しくA.V.Aをやりましょう! クラン戦や内戦、ゲスト戦とかは毎日やってもらっても構いません。 -- BlackCat(マスタ) (2008-12-04 00 00 55) おつかれさまでした~ -- HちょんH (2008-12-04 23 20 25) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/in-media/pages/192.html
Vasalla (ヴァサラ) / 所属:Soleil 散発的に限定復活ライブを行っている。 Member Vocal hideki Guitar Rinne Guitar kaie Bass LEAYA Drums k-suke ex.Bass 優雅 ex.Guitar 舜 ex.Guitar SIN ex.Guitar YUKI History 91年 - 結成。 95年 - 1stアルバム『INSANITY』を発売。 96年 - 2ndアルバム『爪 ~NAIL~』を発売。 98年5月21日 - ミニアルバム『AUROLA』を発売。 99年3月20日 - ベストアルバム『Unlimited』を発売。 99年4月02日 - 渋谷ON AIR EASTワンマン「ZERO」。この日を以て舜(→JILS)が脱退。翌日のライブからYUKIが加入。 99年 - SIN、YUKI脱退。Rinne、kaie加入。 00年11月11日 - 解散。 Discography 1991-1999 DemoTape Vasalla with 覇叉羅 Single DISTURB Rain fall PASSAGE is not TRUE この胸の中に… Album INSANITY 爪 ~NAIL~ AURORA Unlimited 1999-2000 Maxi single Reincarnation EPISODE-1 D・N・A DESIRE×××nil×××alone Reincarnation EPISODE-2 NIL desire×××NIL×××alone Reincarnation EPISODE-3 ALONE desire×××nil×××ALONE Other メンバーの経歴 Rinne WITH SEXY→HYSTERIC BLAME→Vasalla kaie WITH SEXY→HYSTERIC BLAME→Vasalla→Cryella k-suke Vasalla→yura→グリム 優雅 Vasalla→WITH SEXY→SELENE 舜 Vasalla→JILS→C4 SIN Vasalla→Syndrome→D YUKI Le cheri→Vasalla→Vice risk 関連項目 ゲノ THE FUZZ 外部リンク Vasalla (グラスレ) Still (YouTube) Comment 名前 コメント